Gratitude — سپاسگزارى — Gratitude: the antidote to depression and despair. Persian/Farsi calligraphy by Stewart J. Thomas
In the studio again, tools of the trade. This is an actual shot of the area to the left of my workspace, which is a large tempered glass light table. I keep my inks to the left, except those I’m currently using. Most of my brushes are in a roll up brush holder tucked under the glass. To the right are my pens and nibs and other assorted items. In this photo are various types of dip calligraphy pens, both broad nib and pointed pen styles; quill pens; sign painting brushes; Chinese brush painting and calligraphy brushes; the traditional reed qalam ney and some cut from bamboo; bone folder, scissors, agate burnisher, bookbinding knife, and no doubt a few more tools.
For today — براى امروز — my reminder to take things one day at a time.
Meh مهر in stylized Persian (Farsi) calligraphy by Stewart J. Thomas for today’s holiday, the ancient Iranian festival of مهرگان Mehregan in honor of Mehr—also known as Mitra or Mithra—is the ancient Indo-Iranian divinity of covenant and oath, all-seeing protector of truth, guardian of cattle and of the waters, but above all Mehr is the sun, mediator between God and humans, bearer of light. The word mehr has come to mean: love, affection, kindness, friendship, mercy, sympathy, knowledge and prosperity.
Peace • Shalom • Salaam • سلام • שָׁלוֹם • peace, harmony, wholeness, completeness, wellness, prosperity, welfare and tranquility. May it be so. Hebrew and Arabic calligraphy by Stewart J. Thomas
I am very pleased to have a piece in Calligraphies in Conversation 2017 on exhibit now in San Francisco. The full exhibit can be viewed at www.calligraphies.org
Handmade paper with bird image and calligraphy by Stewart J. Thomas.
There comes that moment when you’ve done the prudent planning, and yet still, enter that place Rumi says “from now on I’ll be mad.” Mad not as in angry, but as in irrational. We have water, candles, flashlights, food. Took down the precarious tree, put up sandbags . . . in Florida, awaiting Hurricane Irma.
ز اول که حدیث عاشقی بشنودم
جان و دل و دیده در رهش فرسودم
گفتم که مگر عاشق و معشوق دواند
خود هر دو یکی بود من احول بودم
Coleman Barks translation:
The minute I heard my first love story,
I started looking for you, not knowing how blind that was.
Lovers don’t finally meet somewhere.
They’re in each other all along.
When I first heard [the] story of love
I wore out soul and heart and sight on its path.
I said: are lover and beloved two?
[The] self two were one; I was seeing double