Rumi’s poem:
ز اول که حدیث عاشقی بشنودم
جان و دل و دیده در رهش فرسودم
گفتم که مگر عاشق و معشوق دواند
خود هر دو یکی بود من احول بودم
Coleman Barks translation:
The minute I heard my first love story,
I started looking for you, not knowing how blind that was.
Lovers don’t finally meet somewhere.
They’re in each other all along.
My translation:
When I first heard [the] story of love
I wore out soul and heart and sight on its path.
I said: are lover and beloved two?
[The] self two were one; I was seeing double
Posted By
Categories
Uncategorized
Tags
art, artsoninstagram, beloved, calligraphy, eshq, eshqaam, Farsi, farsicalligraphy, love, lovers, nastaliq, Persian, persiancalligraphy, persianpoetry, poem, poet, poetry, Rumi, rumipoems, rumiquote, rumiquotes, shekasteh, shekastehnastaliq, sufi, sufipoetry, turkey, turkishpoetry, رومي, مولءي, مولانا