Rumi’s poem:
ز اول که حدیث عاشقی بشنودم
جان و دل و دیده در رهش فرسودم
گفتم که مگر عاشق و معشوق دواند
خود هر دو یکی بود من احول بودم
Coleman Barks translation:
The minute I heard my first love story,
I started looking for you, not knowing how blind that was.
Lovers don’t finally meet somewhere.
They’re in each other all along.
My translation:
When I first heard [the] story of love
I wore out soul and heart and sight on its path.
I said: are lover and beloved two?
[The] self two were one; I was seeing doubleRead More
Alchemy of Love کيمياگری عشق Persian/Farsi in modified Arabic Kufic script.Read More
Beloved of poets, mystics and lovers, ‘eshq is the Farsi word for passionate love, whether of the devotee for the Divine or the shared embrace of lovers in the garden. Here the calligraphed Persian word is repeated in a rondel … Read More
“Sell your cleverness and buy be-wonderment” by the Poet Rumi.
عقل بفروش و هنر حيرت بخرRead More